همه شما شاید تا کنون آهنگ های زیادی به گوشتون خورده باشه که شعرش دی بلال یا تو همین مایه ها باشه .ما هم مثل شما یکی از این اشعار را با اجرای یه خواننده که در آمریکا یا اروپا یا ... در جمعی صمیمی اجرا کرده بود گوش دادیم نمی دونم شما این آهنگ رو گوش دادید یا نه؟ ولی خواننده ای که اونو می خونه از گیتار برای همراهی صدای خودش استفاده می کنه، شعری محلی و فولکولور با ساز غربی که البته زیبا هم اجرا شده بود.
امروزه هر کاری تو این عصر پست مدرن امکان داره ، سنت با مدرنیته قاطی میشه و میشه اون چیزی که امروز تو فیلمها ،تصاویر ، نقاشیها ،نوشته ها ،موسیقی و حتی تو زندگی خصوصی و خانوادگی و ... دیده میشه که بعضی هاش خوب از آب در می آن بعضی هاش هم نه.البته به زعم خیلی ها خوبی و بدی دیگه تو این عصر پست مدرن معنایی نداره آیا شما قبول دارید ؟
حالا من شعر این آهنگ رو برای شما دوستان و خواننده های عزیز نوشتم و در اینجا می آرم ، امیدوارم بپسندید :
دی بلالم دی بلال، سوز تیه کالم دی بلال
دی بلالم دی بلال ، بل مو بنالم تو منال
سه چیه قیمتیه ، قدرش ندونیم دی بلال
شوو مه ،فصل بهار ، عهد جوونی دی بلال
بلال بلالم وای ، های بلال بلالم وای
بلال بلالم وای ، های بلال بلالم وای
چه خوشه اسب قزال ،زین برگ روسی، دی بلال
چه خوشه بازی کنیم با نوعروسی ،دی بلال
دی بلالم دی بلال، سوز تیه کالم دی بلال
دی بلالم دی بلال ، بل مو بنالم تو منال
***
ببندم شالم ،می پوشم قدک را
بنازم گردش چرخ فلک را
بگردم آب دریا، سراسر
بشویم هر دو دست بی نمک را
امون از دل مو، وای از دل مو
امون از دل مو، وای از دل مو
الهی یا الهی یا الهی
سر راهت درآد،مار سیاهی
اول بر مو زن، دل بر تو بستم
دوم بر تو زن، که تو بی وفایی
امون از دل مو، وای از دل مو
امون از دل مو، وای از دل مو
نواها وآواهایی ساده وصمیمی که نیاکان ما برای فرزندان خویش و یا به قصدی دیگر در جمع یا در خلوت و تنهایی خویش زمزمه می کردند
به گذشته که بنگریم نیاکان، پدران و مادران ما در فضا و موقعیتی زندگی می کرده اند که با فضای فعلی زندگی کنونی تفاوت عمده ای داشته است و به همین خاطر هر از گاهی که به خاطرات خود رجوع می کنند اشکی می ریزند و از ته دل آهی می کشند که نشان از فقدان بعضی از داشته های آن زمان درعصر کنونی و عمق تفاوتهاست . بعضی از آنها خاطرات ، داستانها و آواهای محلی زیادی با خود به همراه دارند و از خدا می خواهند که تو بنشینی واز آنها بپرسی که بر شما در آن دوران چه گذشت و چگونه بودید و چقدر خوشحال می شوند وقتی تو غرق در شنیدن گفته هایش می شوی.
واقعاً حیف نیست وقتی که پیری از همصحبتی و تجدید خاطراتش اینگونه خوشحال می شود او را در این عصری که خود را با آن در تناقض می بیند و تنها می یابد ، رهایش نکنیم . من چند سال پیش تصمیم داشتم آواها و نواها وشعرهای محلی و لری را که در گذشته نه چندان دور زمزمه نیاکان ما بوده است گرداوری کنم که پس از مدتی و به دلایلی دست از این کار کشیدم اما از مصاحبت با یکی دوتا از آن پیران زمزمه گو تعدادی اندک از این اشعار و آواها را که بیشتر در وصف دختران،نامزدی، احساسات جوانی ،خواستگاری و کودکان بود گرداوری کردم و اصلاً به بارمعنایی و ارزش این اشعار و آواها توجهی نکرده وصرفاً نگاه من به این اشعار و زمزمه ها یک نگاه تاریخی ،سنتی و مستقل بوده است و جنبه روایی دارد.
اکنون فرصتی پیش آمد تا آنها را در این وبلاگ بازگو کنم که البته برای راحتی قرائت اشعارو نواها، آنها را به صورت نوشتار انگلیسی و برای فهم بیشتر ترجمه را به زبان فارسی آورده ام :
Har ke bego doovare zesht
Gash bemire nakone kesht
Hoonash bera va kal keveshk
Mordash nabine ri behesht
هر که بگوید دختر زشت
گاوش بمیرد و نکند کشت
خانه اش برود به آبادی کوشک
مرده او هم نبیند صورت بهشت
***
Gole tenges gole tenges
Haloo bachey joonim ra mene majles
گل تنگس، گل تنگس (یک نوع درختچه)
دایی فرزند عزیزم رفته به مجلس
***
Takhta va choo takhta va choo
Sare dase doovarom basi va goo
Basi va goona ikhom choovash konom
Doovare joonima ikhom naz bash konom
تخته و چوب، تخته و چوب
سر دست دخترم مهره و گوی
گوی و مهره را می خواهم چیکار کنم!
دختر عزیزم را می خواهم باهاش ناز کنم
***
Doovar golom sar kapare
Palale sorkhesh vadare
دختر گلم سر کپره
زلف های گره زده سرخش بیرونه
***
Shakol shakol ow varof
Ow va zere bidarof
Ratom zere bid
Bidasarom chekese
Zangol kakam pekesse(این شعر از زبان مادریست که برای ناز کردن فرزندش به او شکل می گوید و البته ترجمه آن خالی از ایراد نیست)
شکل، شکل آب بیار
آب از زیر بید بیار
رفتم زیر بید
بید بر سرم چکید
زنگل برادرم پکید
***
Doovar khoobe, yaki boo
Va naghshesh, khalaki boo
Va borgesh,andaki boo
Va cheshmesh, cheshaki boo
دختر خوبه یکی باشد
در صورتش خالی باشد
و ابرویش نازک باشد
و چشمانش در حالت چشمک زدن باشد
***
Doovar doovar doovarche
Owsh avordo himasha
Shoshte ghabay bavasha
دختر،دختر، دخترچه
آب آورد و هیمشه
شسته قبای باباشه
***
Rooy chamo cham
Khari koshtom mene cham
Delo gholvash si bacham
Ee bachay khorda bacham
Ee bachay nadoon bacham
عزیزم چم و چم (چم: زمینی که در شرایطی خاص واقع است)
خری کشتم در چم
دل و قلوه اش برای بچه ام
این بچه کوچک بچه ام
این بچه نادان بچه ام
***
Che khashe shi bekoni va adam galadar
Har saato har dagha ghadana vardar
چه خوشه ازدواج کنی با یک آدم گله دار
هر ساعت و هر دقیقه قدح را بردار (برای دوشیدن گوسفندان از قدح استفاده می کنند)
***
Doovarom gol men rishe
Doovarom na vaghte shishe
دخترم گل توی صورتشه
دخترم نه موقع ازدواج کردنشه
***
Hoy doovaram hoy doovarom
Shisha nake monde sarom
Bakesho bavi dar barom
Hamash khastare doovarom
آی دخترم ! آی دخترم!
ازدواج نکرد ، مونده رو دستم
طایفه بکش و باوی در برم
همه اش برای خواستگاری از دخترم
***
Ratom si bande gamoon
Gerot nehama kor kakhodamoon
رفتم سراغ افسار گاومون
جلویم را گرفت پسر کدخدامون
***
Ratom sar jay gol, jay gola didom
Vay dele por hasrat , kamar boridom
رفتم سر جای گل، جای گل را دیدم
با این دل پر حسرت ، کمر بریدم
***
Ye tali vow palalet shale ghadom boo
Rooz va dower gardanom show zer sarom boo
یک تاری از آن گیسوان بافته شده ات، شال دور کمرم باشد
روز دور گردنم و شب زیر سرم باشد
***
Na teitom na ibinemet nownom che hali
Itarsom biyam riyat ta noomzadi dari
نه پیشتم ، نه می بینمت،نمی دانم در چه حالی
می ترسم بیایم به سراغت تا نامزدی داری
***
Gor segara tash zadom kerdom neshoona
Nownesom to vey zeli ikoni boona
نوک سیگار را آتش زدم و کردم نشونه
نمی دانستم تو به این زودی می گیری بهونه
***
Iravom va hooney khasim omshow niyayom
Karema yasar ikonom delkhash iyayom
می روم منزل پدر نامزدم و امشب برنمی گردم
کارم را به اتمام می رسانم و با دل خوش بر می گردم
***
Che khashe khasi yaki dooma dota boo
Sare shoom sohbat konit ta roozataboo
چه خوشه پدر خانم یکی و دامادها دوتا باشند
از ابتدای شام صحبت کنید تا روز شود
***
Chelikalet mese ghabe narges
Lasham vash beshoori nipise hargez
انگشتانت مثل قاب نرگس
بدن راهم با آنها بشویی نمی پوسد هرگز
***
Pal pal pali, pal pichanada
Ye tali men palalet varichanada
ای که گیسوانت پرپشت و در هم پیچیده است
یه تاری ازلای گیسوان در هم پیچیده ات باز شده است
***
Hoy doovaral var chinid
Hoy doovaral hammatoon
Dasom zere mammatoon
Pishey zanom nehatoon
Si kore kakhodatoon
آی دخترا! برچینید
آی دخترا! همتون
دستم زیر سینه هاتون
نی میزنم جلوتون
برای پسر کدخداتون
***
How konitoon vay zamin
Ta dara moure sherin
Becharesh boorchal dooma
Ta bezane das va zamin
صدا بزنید بر این زمین
تا درآید علف شیرین
بچرد اسب داماد
تا بزند دست بر زمین