تبليغاتX
حرا ر

همه شما شاید تا کنون آهنگ های زیادی به گوشتون خورده باشه که شعرش دی بلال یا تو همین مایه ها باشه .ما هم مثل شما یکی از این اشعار را با اجرای یه خواننده که در آمریکا یا اروپا یا ... در جمعی صمیمی اجرا کرده بود گوش دادیم نمی دونم شما این آهنگ رو گوش دادید یا نه؟ ولی خواننده ای که اونو می خونه از گیتار برای همراهی صدای خودش استفاده می کنه، شعری محلی و فولکولور با ساز غربی که البته زیبا هم اجرا شده بود.

امروزه هر کاری تو این عصر پست مدرن امکان داره ، سنت با مدرنیته قاطی میشه و میشه اون چیزی که امروز تو فیلمها ،تصاویر ، نقاشیها ،نوشته ها ،موسیقی و حتی تو زندگی خصوصی و خانوادگی و ... دیده میشه که بعضی هاش خوب از آب در می آن بعضی هاش هم نه.البته به زعم خیلی ها خوبی و بدی دیگه تو این عصر پست مدرن معنایی نداره آیا شما قبول دارید ؟

حالا من شعر این آهنگ رو برای شما دوستان و خواننده های عزیز نوشتم و در اینجا می آرم ، امیدوارم بپسندید :

دی بلالم دی بلال، سوز تیه کالم دی بلال

دی بلالم دی بلال ، بل مو بنالم تو منال

سه چیه قیمتیه ، قدرش ندونیم دی بلال

شوو مه ،فصل بهار ، عهد جوونی دی بلال

بلال بلالم وای ، های بلال بلالم وای 

بلال بلالم وای ، های بلال بلالم وای

چه خوشه اسب قزال ،زین برگ روسی، دی بلال 

چه خوشه بازی کنیم با نوعروسی ،دی بلال

دی بلالم دی بلال، سوز تیه کالم دی بلال

دی بلالم دی بلال ، بل مو بنالم تو منال

                  ***

ببندم شالم ،می پوشم قدک را 

بنازم گردش چرخ فلک را

بگردم آب دریا، سراسر 

بشویم هر دو دست بی نمک را

امون از دل مو، وای از دل مو

امون از دل مو، وای از دل مو

الهی یا الهی یا الهی 

سر راهت درآد،مار سیاهی

اول بر مو زن، دل بر تو بستم

دوم بر تو زن، که تو بی وفایی

امون از دل مو، وای از دل مو

امون از دل مو، وای از دل مو

+ نوشته شده در شنبه بیست و چهارم دی 1384ساعت 11:58 توسط فرشاد تاجبخش |

نواها وآواهایی ساده وصمیمی که نیاکان ما برای فرزندان خویش و یا به قصدی دیگر در جمع یا در خلوت و تنهایی خویش زمزمه می کردند

به گذشته که بنگریم نیاکان، پدران و مادران ما در فضا و موقعیتی زندگی می کرده اند که با فضای فعلی زندگی کنونی تفاوت عمده ای داشته است و به همین خاطر هر از گاهی که به خاطرات خود رجوع می کنند اشکی می ریزند و از ته دل آهی می کشند که نشان از فقدان بعضی از داشته های آن زمان درعصر کنونی و عمق تفاوتهاست . بعضی از آنها خاطرات ، داستانها و آواهای محلی زیادی با خود به همراه دارند و از خدا می خواهند که تو بنشینی واز آنها بپرسی که بر شما در آن دوران چه گذشت و چگونه بودید و چقدر خوشحال می شوند وقتی تو غرق در شنیدن گفته هایش می شوی.

واقعاً حیف نیست وقتی که پیری از همصحبتی و تجدید خاطراتش اینگونه خوشحال می شود او را در این عصری که خود را با آن در تناقض می بیند و تنها می یابد ، رهایش نکنیم . من چند سال پیش تصمیم داشتم آواها و نواها وشعرهای محلی و لری را که در گذشته نه چندان دور زمزمه نیاکان ما بوده است گرداوری کنم که پس از مدتی و به دلایلی دست از این کار کشیدم اما از مصاحبت با یکی دوتا از آن پیران زمزمه گو تعدادی اندک از این اشعار و آواها را که بیشتر در وصف دختران،نامزدی، احساسات جوانی ،خواستگاری و کودکان بود گرداوری کردم و اصلاً به بارمعنایی و ارزش این اشعار و آواها توجهی نکرده وصرفاً نگاه من به این اشعار و زمزمه ها یک نگاه تاریخی ،سنتی و مستقل بوده است و جنبه روایی دارد.

اکنون فرصتی پیش آمد تا آنها را در این وبلاگ بازگو کنم که البته برای راحتی قرائت اشعارو نواها، آنها را به صورت نوشتار انگلیسی و برای فهم بیشتر ترجمه را به زبان فارسی آورده ام :

Har ke bego doovare zesht

Gash bemire nakone kesht

Hoonash bera va kal keveshk

Mordash nabine ri behesht

هر که بگوید دختر زشت

گاوش بمیرد و نکند کشت

خانه اش برود به آبادی کوشک

مرده او هم نبیند صورت بهشت

***

Gole tenges gole tenges

Haloo bachey joonim ra mene majles

گل تنگس، گل تنگس (یک نوع درختچه)

دایی فرزند عزیزم رفته به مجلس

***

Takhta va choo takhta va choo

Sare dase doovarom basi va goo

Basi va goona ikhom choovash konom

Doovare joonima ikhom naz bash konom

تخته و چوب، تخته و چوب

سر دست دخترم مهره و گوی

گوی و مهره را می خواهم چیکار کنم!

دختر عزیزم را می خواهم باهاش ناز کنم

***

Doovar golom sar kapare

Palale sorkhesh vadare

دختر گلم سر کپره

زلف های گره زده سرخش بیرونه

***

Shakol shakol ow varof

Ow va zere bidarof

Ratom zere bid

Bidasarom chekese

Zangol kakam pekesse(این شعر از زبان مادریست که برای ناز کردن فرزندش به او شکل می گوید و البته ترجمه آن خالی از ایراد نیست)

شکل، شکل آب بیار

آب از زیر بید بیار

رفتم زیر بید

بید بر سرم چکید

زنگل برادرم پکید

***

Doovar khoobe, yaki boo

Va naghshesh, khalaki boo

Va borgesh,andaki boo

Va cheshmesh, cheshaki boo

دختر خوبه یکی باشد

در صورتش خالی باشد

و ابرویش نازک باشد

و چشمانش در حالت چشمک زدن باشد

***

Doovar doovar doovarche

Owsh avordo himasha

Shoshte ghabay bavasha

دختر،دختر، دخترچه

آب آورد و هیمشه

شسته قبای باباشه

***

Rooy chamo cham

Khari koshtom mene cham

Delo gholvash si bacham

Ee bachay khorda bacham

Ee bachay nadoon bacham

عزیزم چم و چم (چم: زمینی که در شرایطی خاص واقع است)

خری کشتم در چم

دل و قلوه اش برای بچه ام

این بچه کوچک بچه ام

این بچه نادان بچه ام

***

Che khashe shi bekoni va adam galadar

Har saato har dagha ghadana vardar

چه خوشه ازدواج کنی با یک آدم گله دار

هر ساعت و هر دقیقه قدح را بردار (برای دوشیدن گوسفندان از قدح استفاده می کنند)

***

Doovarom gol men rishe

Doovarom na vaghte shishe

دخترم گل توی صورتشه

دخترم نه موقع ازدواج کردنشه

***

Hoy doovaram hoy doovarom

Shisha nake monde sarom

Bakesho bavi dar barom

Hamash khastare doovarom

آی دخترم ! آی دخترم!

ازدواج نکرد ، مونده رو دستم

طایفه بکش و باوی در برم

همه اش برای خواستگاری از دخترم

***

Ratom si bande gamoon

Gerot nehama kor kakhodamoon

رفتم سراغ افسار گاومون

جلویم را گرفت پسر کدخدامون

***

Ratom sar jay gol, jay gola didom

Vay dele por hasrat , kamar boridom

رفتم سر جای گل، جای گل را دیدم

با این دل پر حسرت ، کمر بریدم

***

Ye tali vow palalet shale ghadom boo

Rooz va dower gardanom show zer sarom boo

یک تاری از آن گیسوان بافته شده ات، شال دور کمرم باشد

روز دور گردنم و شب زیر سرم باشد

***

Na teitom na ibinemet nownom che hali

Itarsom biyam riyat ta noomzadi dari

نه پیشتم ، نه می بینمت،نمی دانم در چه حالی

می ترسم بیایم به سراغت تا نامزدی داری

***

Gor segara tash zadom kerdom neshoona

Nownesom to vey zeli ikoni boona

نوک سیگار را آتش زدم و کردم نشونه

نمی دانستم تو به این زودی می گیری بهونه

***

Iravom va hooney khasim omshow niyayom

Karema yasar ikonom delkhash iyayom

می روم منزل پدر نامزدم و امشب برنمی گردم

کارم را به اتمام می رسانم و با دل خوش بر می گردم

***

Che khashe khasi yaki dooma dota boo

Sare shoom sohbat konit ta roozataboo

چه خوشه پدر خانم یکی و دامادها دوتا باشند

از ابتدای شام صحبت کنید تا روز شود

***

Chelikalet mese ghabe narges

Lasham vash beshoori nipise hargez

انگشتانت مثل قاب نرگس

بدن راهم با آنها بشویی نمی پوسد هرگز

***

Pal pal pali, pal pichanada

Ye tali men palalet varichanada

ای که گیسوانت پرپشت و در هم پیچیده است

یه تاری ازلای گیسوان در هم پیچیده ات باز شده است

***

Hoy doovaral var chinid

Hoy doovaral hammatoon

Dasom zere mammatoon

Pishey zanom nehatoon

Si kore kakhodatoon

آی دخترا! برچینید

آی دخترا! همتون

دستم زیر سینه هاتون

نی میزنم جلوتون

برای پسر کدخداتون

***

How konitoon vay zamin

Ta dara moure sherin

Becharesh boorchal dooma

Ta bezane das va zamin

صدا بزنید بر این زمین

تا درآید علف شیرین

بچرد اسب داماد

تا بزند دست بر زمین

+ نوشته شده در شنبه هفدهم دی 1384ساعت 10:11 توسط فرشاد تاجبخش |